歌詞: As-tu déjà aimé?

這首歌出自電影《巴黎小情歌》(Les Chansons d’amour),
因為本人不擅長認臉,所以無法確定這段影片中的人是誰,
總之.. 不是電影裡的片段。

因為我不會法文,而直接抄 CD 裡的翻譯不大妥當,
所以下面的翻譯是用 Google Translate 翻的,
語意不對的話.. 呃,本人恕不負責 (搖晃)


The English lyric was translated by Google Translate,
with a little help from Babel Fish and Wiktionary.

As-tu déjà aimé?
Have you ever loved?

As-tu déjà aimé
Pour la beauté du geste
As-tu déjà croqué
La pomme à pleine dent
Pour la saveur du fruit
Sa douceur et son zeste
T’es-tu perdu souvent

Have you ever loved
For the beauty of the gesture
Have you ever chewed
The apple at full tooth
For the flavor of the fruit
Its gentleness and its zest
Have ever makes you lost

  你曾愛過嗎?
  祗為了那美麗的象徵
  你曾經咀嚼過
  那甜美的果實嗎?
  祗為了一嚐它的滋味
  它那溫潤風味
  是否常使你因此迷失?

Oui, j’ai déjà aimé
Pour la beauté du geste
Mais la pomme était dure
Je m’y suis cassé les dents
Ces passions immatures
Ces amours indigestes
M’ont écoeuré souvent

Yes, I have loved
For the beauty of the gesture
But the apple was harsh
It broken my teeth
These immature passions
These indigestible amours
Often nauseated me

  是的,我曾經愛過
  就祗為了那美麗的象徵
  但那果實難以下嚥
  折斷了我的牙齒
  而那不成熟的熱情
  與難以消化的情愫
  常令我作嘔

Les amours qui durent
Font les amants exsangues
Et leurs baisers trop mûrs
Nous pourrissent la langue

The love that lasts
Make the bloodless lovers
And their kissing too ripe
We rotted the language*

  那永恆的愛
  造就了毫無生氣的情人們
  他們那過於熟練的吻
  使我們無法言語*

* I’m not sure if it is right

Les amours passagères
Ont de futiles fièvres
Et leurs baisers trop verts
Nous écorchent les lèvres

The momentary loves
Have futile fevers
And their too green kisses
Skinned our lips

  那永恆的愛
  有著無意義的瘋狂
  那太過青澀的吻
  擦傷了我們的唇

Car à vouloir s’aimer
Pour la beauté du geste
Le ver dans la pomme
Nous glisse entre les dents
Il nous ronge le coeur
Le cerveau et le reste
Nous vide lentement

Because of want to love
For the beauty of the gesture
The worm in the apple
Glide between our teeth
Nibble away our heart
The brain and the rest
We slowly empty

  因為想愛而愛
  為了那美麗的象徵
  那果實裡的蟲
  在我們的齒間游移
  蠶食著我們的心
  我們的靈魂與身體
  我們漸漸地成了空殼

Mais lorsqu’on ose s’aimer
Pour la beauté du geste
Ce ver dans la pomme
Qui glisse entre nos dents
Nous embaume le coeur
Le cerveau et nous laisse
Son parfum au-dedans

But when we dare to love
For the beauty of the gesture
This worm in the apple
Which slips between our teeth
Leaves us in heart
And the brain of
Its fragrance inside

  但當你敢去愛
  為了那美麗的象徵
  那鑽進我們齒中的
  果實裡的蟲
  在我們心中
  與靈魂留下了
  它的芳香

Les amours passagères
Font de futiles efforts
Leurs caresses éphémères
Nous fatiguent le corps

The momentary loves
Make futile efforts
Their fleeting caresses
Tired our body

  那永恆的愛
  有著無意義的努力
  他們那稍縱即逝的撫觸
  疲憊了我們的身心

Les amours qui durent
Font les amants moins beaux
Leurs caresses à l’usure
Ont raison de nos peaux

The love that lasts
Make less beautiful lovers
Their caresses with wear
Are right of our skins

  那永恆的愛
  造就了不可愛的情人們
  他們那過於矯飾的撫觸
  就正在我們的皮膚上


乍看之下,電腦翻譯似乎還挺厲害的,
但考慮英文很多部分是從法文演變,
或許這樣的結果是在期望中吧?

網路上另外還有 Worldlingo
可以把各種語言直接翻成中文,
不過結果嘛.. 嗯,看看就好 (抖)