fbpx
分類
Lyrics

歌詞: それぞれに──各自遠颺

本文將以雙語書寫。
This article will be written in both Chinese and English.

And.. If there are some grammar problems,
or mistakes of the translation, please let me know,
that I could correct them to improve
my English writing ability :)

這是無意間在中華電信 MOD 上看到的 MV,
因為實在太特別了,便挖了些資料。
I saw the MV on CHT’s MOD channel by coincidence.
This song is so special that makes me digg it somehow.

[Video @ Youtube]

歌手: 中 孝介
Singer: Kouseke Atari

Ref.: Wikipedia JP

奄美大島出身,中學時 (1997 年) 開始學習島歌唱腔 *1
1998 年 05 月,在第十九屆奄美民謠大賞中第一次嶄露頭角,
2000 年,於同比賽中獲得新人獎與奄美連合大會總冠軍。

*1島歌 (日文)

Born in Amami Ōshima,
Atari started his learning in Shima Uta in 1997.
At May 1998, in the 19th Amami Folk Song Contest,
Atari come to fore at the first time.
At 2000, he won the Rookie of the year
and the First Prize in the same contest.

今天放在這裡的歌詞是,各自遠颺。
歌詞由我大學的日文老師所翻譯,再由我轉譯為英文。

The lyric here is “Fly Apart” (それぞれに)
The Chinese translation was made by my Japanese teacher,
and I’ve translated them into English.


それぞれに(各自遠颺)
Fly Apart

歌:中孝介 作詞 / 作曲:江崎とし子
Singer: Atari Kousuke, Composer / Lyric by: Toshiko Ezaki

(1)

そよ風が告げる 春の訪れ
咲き乱れる 花の香りに 遠い君を想う

  微風告知春天來訪
  紛紛綻放的花朵香氣裡 令人想起遠方的妳

  The breeze brings the message of spring
  The fragrance of flowers
  reminds me of you far away

春の陽に見守られて 花が咲くように
いつかは希望の陽が 照らすでしょう

  如春日陽光守護下綻放的花朵
  未來希望之光也會照耀我們吧

  Like the blossom under the sunlight
  I believe, our future would be shone
  by the light of hope

*
それぞれにそれぞれの 決めた道を歩き
いつの日か微笑んで また逢えるその時まで

  我們各自踏上各自所選擇的道路
  在未來的某日綻放笑容 直到重逢時

  We fly apart from now on
  ’til someday, we’ll gether again with smiles

(2)

黄昏が告げる 秋の訪れ
移り行く 紅の空に 遠い日々を想う

  黃昏告知秋天來訪
  隨歲月被晚霞染紅的天空 令人想起遙遠的往日

  The eventide brings the message of autumn
  The sky redden by yesterday
  reminds me of the old days

秋の陽に 見守られて 実り成るように
いつかは 君の夢も 叶うでしょう

  如秋日陽光守護下結成的果實
  總有一天 妳的夢想終會實現

  Like the ripen fruits under the sunlight
  Your dreams will come true in time

repeat * -> (3)

(3)

ある日交わした約束 僕らが描いてた
未来は どんな色に 染まるのでしょう

  當初許下的約定 是我們描繪的
  想像中的未來 日後將會染上何種顏色呢

  How it would turned out
  the dreams we illustrated that day?

repeat * -> FIN

FIN

決めた道を歩き いつの日か微笑んで
また逢えるその時まで

  踏上各自所選擇的道路 在未來的某日綻放笑容
  直到重逢時

  We fly apart from now on
  ’til someday, we’ll gether again with smiles

在〈歌詞: それぞれに──各自遠颺〉中有 7 則留言

我覺得官網的翻譯其實沒有很好耶,這的版本的翻譯比較好,
最後一段
ある日交わした約束 僕らが描いてた
未来は どんな色に 染まるのでしょう
總覺得兩個版本都沒有英文的傳神,
因為倒裝句型直譯的關係吧……
其實是否翻成:
我們所描繪的(那個) ,當初交會(換)的約定(束)
在未來 ,到底將染上什麼樣的顏色呢?

這樣是否好一些呢?

老實說,貼在這裡的英文是我亂翻的 ^^;

如果直接使用意譯的話,或許翻成:

  我們共同勾勒的夢想
  在未來 究竟會著上什麼顏色呢?

會比逐字翻譯來得好些 :p

印象中,網路上還有另外一個翻譯版本,
建議您可以用搜尋器找找,或許會有所收穫喔

您說的是那個文鄒鄒版本嗎?
老實說,中文意境是有,卻又不完全相同於日文意涵,
強迫翻成那樣的文言文,
為了詞藻的漂亮而為,
比起直譯,更有傷原文…….^_^

哈,這或許就是翻譯的難處吧 :p

畢竟語言之間還是有許多的不相容,
想要通辭達意真的需要好功夫啊

have you got this song written in the english in order to sing it through reading the english spelling of japaneses can you plese create one for me.. absolutely love to learn this song

發表迴響